Строительство

и все что с ним связано

Перейти в раздел

Ремонт

и все что с ним связано

Перейти в раздел

Ремонт

и все что с ним связано

Перейти в раздел

Ремонт

и все что с ним связано

Перейти в раздел

Интерьер

и все что с ним связано

Перейти в раздел

Главная Новости

Технический перевод

Опубликовано: 07.09.2021

Технический перевод

«Технические переводы» - это обычно специализированные переводы технического содержания, включая спецификации или параметры продуктов, руководства или руководства. Тексты, отнесенные к категории технических, имеют особую номенклатуру. Характерная лексика или подробное описание данной научной области - это компоненты, которые отличают текст как технический, однако нельзя сказать, что каждый текст с накопленным определенным словарным запасом является техническим.

Стоит заметить, технический перевод - это сложный перевод. Переводчик, выполняющий такие переводы, требует большого мастерства. Отличное знание как целевого, так и исходного языков - лишь одно из требований. Переводчик должен в совершенстве владеть конкретной терминологией, используемой для данного типа перевода, а также должен знать и использовать стандарты, принятые в связи с производством технических переводов. Кроме того, технический переводчик должен обладать техническими знаниями в этой области.

Конкретная номенклатура, содержащаяся в технических переводах, должна демонстрировать последовательность и последовательность - это означает, что при выборе данной терминологии мы используем только ее, не включая основанные на правилах имена, полученные из других номенклатур. Еще одна особенность технического содержания - схематичность. Такой набор функций делает технические тексты предсказуемыми и повторяемыми, что, в свою очередь, позволяет работать над переводом с использованием современных специализированных компьютерных инструментов, таких как программы CAT, используемые профессиональными бюро переводов. И технический, и другие переводы требуют баланса между формой и содержанием - весь технический текст состоит из лингвистической формы и фактического содержания.

Можно сказать, что технический переводчик является создателем определенной лингвистической конвенции. Проще говоря, технический переводчик - это человек, который может не только сделать технический перевод текста, но и написать такой текст с нуля. Эта возможность позволяет переводчику создавать высококачественный перевод, который является не просто переводом существующего контента, а написан так, как если бы язык, на который он был переведен, был впервые создан для контента. Это важно, потому что это сделает контент еще более понятным для аудитории и пользователей языка. При работе над переводом руководства по эксплуатации станка, используемого на данном рабочем месте, важно, чтобы он был удобочитаемым для сотрудников, в том числе для их безопасности.

Технические переводы относятся к узким специальностям - например, экологическая инженерия или создание ИТ-кодов для веб-сайтов. Переводчик должен обладать техническим чутьем и часто должен пройти серьезную подготовку, чтобы знать и понимать, о чем он пишет. Кроме того, технические знания также необходимы для работы с вышеупомянутыми программами CAT, которые необходимы в работе технического переводчика, но не являются простыми в использовании инструментами. Как это работает на практике? Возможность использования программ позволяет передавать больше материалов за более короткое время. Технические тексты обычно содержат множество повторов, включая фразы, фразы, отдельные слова и даже целые предложения. Благодаря специализированным программам фрагмент, который был переведен один раз и повторяется, будет автоматически переводиться снова столько раз, сколько он появляется в контенте.

Kan Kan



Айдар, Зеленогорск (Россия)
13.10.2021 в 13:29
Термин « технический перевод » обычно относится к специальному переводу, выполняемому для технических текстов (учебников, руководства, спецификации и т. д.), то есть те, которые содержат лексику, специфичную для данного поля, подробно описывают поле или содержат техническую информацию. Однако следует помнить, что не каждый текст, использующий определенную номенклатуру, может иметь квалификацию технического специалиста.

Все комментарии
rss